domingo, 10 de enero de 2016

New Year! New challenges!

Hola a todos! Pues, espero que disfruten del verano. Aún no hemos recibido ningún encargo de interpretación pero les puedo comentar de un par que tuve el año pasado. Una de las mejores experiencias de los últimos tiempos ha sido poder conocer el Taller de Los Niños en San Juan de Lurigancho y poder tener la oportunidad de conocer todo lo que hacen por la niñez y madres en este distrito. Si desean conocer esta historia de amor visiten:
Otra experiencia fue en la hermosa ciudad de Trujillo! y pudimos combinar el trabajo con un paseo por los atractivos turísticos de esta hermosa ciudad de la "Eterna Primavera".
Para cerrar el año aprendí que siempre, SIEMPRE, hay que cotizar por escrito para que luego de haber rendido el trabajo no nos sorprendan al tratar de evitar pagar! Fue una experiencia desagradable pero LECCIÓN APRENDIDA! No somos caridad y nuestro trabajo VALE! Un abrazo y nos encontraremos en la próxima entrada!

lunes, 13 de octubre de 2014

...pausa por estudios...

Si bien es cierto este blog es para compartir los retos que uno puede enfrentar durante el ejercicio de la interpretación, ya sea simultánea, de acompañamiento, de campo, consecutiva, etc; desde ahora y durante un año estaré cursando una maestría en el extranjero, pero igual les iré compartiendo temas interesantes sobre la carrera, compartiré idioms y algunos tips para seguir mejorando. No duden en compartir conmigo cualquier anécdota de interpretación que tengan por ahí, si me entero de alguna más, la compartiré. Nos vemos en mi próxima entrega!!

lunes, 16 de junio de 2014

al norte... gran lago...

On the road again... ser intérprete de campo no sólo me encanta sino que también me da la oportunidad de conocer lugares nuevos y aprender cada vez más. Hace 10 días estuve en esta mina con un grupo de auditores de distintas nacionalidades: peruanos, canadienses, estadounidenses, chilenos, puertorriqueños y dominicanos. La verdad es que no sólo sigo aprendiendo sobre minería sino también sobre distintas culturas, expresiones latinas interesantes y también distintos acentos en inglés.
El día de hoy, será un post pequeño ya que actualmente estoy en otro emplazamiento minero, en la ciudad de Huaraz y no tengo mucho tiempo para escribir... pero lo que sí disfruté en el norte del país fue el paisaje y la pureza del aire. Como intérprete de campo también hay considerar el comer de manera saludable y estar preparado para trabajar largas horas y en altura (4100 msnm, por ejemplo). También, recordemos ser flexibles y de rápido pensamiento para convertirnos en verdaderos puentes de comunicación y no lo contrario.... nos vemos pronto!!!!

miércoles, 21 de mayo de 2014

4200 msnm o 4800 msnm ... si es casi lo mismo!

Otra vez en las alturas...ahora estoy como intérprete de acompañamiento a un grupo de auditores. Las nacionalidades son variadas: estadounidense, canadiense, sudafricano, chileno y un español. El inglés es la "lingua franca" pero cuando el sudafricano habla muy rápido y con un acento que más parece una mezcla entre el inglés británico y el Afrikaans... pues tengo que concentrarme muchísimo y pedir que por favor repita...esta vez más despacio por favor. Estamos en una mina a tajo abierto en las alturas del Perú... el primer día fue bastante difícil ya que la falta de oxígeno hace que uno sienta dolor de cabeza, cansancio extremo y somnolencia. Se recomienda no comer pesado el primer día y tampoco trabajar (cosa que nos cayó a pelo) y bueno, una noche de descanso y empezamos. En este tipo de trabajos la intérprete no sólo se limita a repetir lo que escucha en inglés o español para reformularlo en la otra lengua, sino que mi trabajo también consiste en hacer traducción a vista, concertar reuniones y hasta hacer de enfermera y consultora nutricional. Me encanta este trabajo porque me da la oportunidad de conocer a distintas personas, varias culturas diferentes y también un poco más de mi cultura peruana. Requisitos indispensables para ser intérprete de campo: buena condición física (en eso estoy), actitud de servicio, sonrisa al 1000%, capacidad de resolución de problemas y paciencia... mucha paciencia para hacer que el mensaje llegue lo más claro y exacto posible a todas y cada una de las partes. Bueno, el frío se combate y el hambre también... los dejo por ahora porque necesito una taza más de café y me están llamando para una reunión más. ¡Hasta pronto!

miércoles, 7 de mayo de 2014

Un nuevo día, luego de estar congeladas durante una media hora, nos vienen a buscar yeeeei! Antes de que empiece la reunión hay que preparar los equipos portátiles (pequeños mounstros con largos cabellos, o cables, cuyo único propósito de su existencia es enrredarse para quitarte tiempo) receptores con audífonos, de ahí hay que probarlos, asegurarse de que las pilas funcionen y de que cada sitio cuente con su receptor. Bueno, todos listos y el taller empieza ... todo va bien y volvemos a descubrir que Paddington Bear es PERUANO! Sí, como lo leen viene “from the darkest deepest Peru” en fin... los puntos claves de la sesión de hoy, retos para el intérprete: - maggot (contado dentro de un chiste que no se entendió, por ende, no hubo risas) - “are you disgusted already? Because it gets worse...” (hablando de Guinea warms) Y bueno, estamos en coffee break y disfrutamos (por tercera vez) de un vídeo sobre niños y lavarse las manos y las frases que nos gustaron son: - “ravenous hyenas” - “he had snifles...” Mañana les reportaré alguito más!

lunes, 5 de mayo de 2014

...desde las alturas...

Bueno, nos encontramos en la bella y linda ciudad de Cajamarca. Llegamos hace dos días para poder aclimatarnos y hoy poder subir a más de 4,000 msnm y dar el servicio de interpretación. El taller de hoy trató sobre los comportamientos vitales y las estructuras de influencia o "Plays". Ha sido una interpretación simultánea y AMAMOS al expositor porque reúne las condiciones básicas... tomen nota: 1.- Su ritmo es ideal para interpretar (ni muy rápido, ni muy lento) 2.- Cierra sus ideas. 3.- Es claro y conciso 4.- Sus anécdotas son de la vida cotidiana y no muy rebuscadas. La interpretación ha fluido bastante bien a pesar de que no nos dieron el tema sino 5 minutos antes de iniciar (como siempre sucede) pero mi compañera de cabina es espectacular porque realmente sabe trabajar en equipo además de ser una excelente profesional. Primer día: CHECKED!! Vamos a ver qué nos deparará el mañana...

sábado, 12 de abril de 2014

... artritis reumatoidea...

Gracias a Dios yo no sufro de este mal, pero hoy, retomo la cabina para un nuevo reto: interpretar medicina. El expositor es de Estados Unidos así que no creo que se me presente algún problema con el acento... más bien, la terminología ha sido un poco el reto. Droga o Fármaco? Diana o blanco? Y no olvidemos los acrónimos... JAK, RA, MOA, DMARDs, ESR, CRP, etc. Lo que les puedo decir es que unos minutos antes de empezar siento mariposas en el estómago y unas ganas de salir corriendo y que no vean por dónde me fui. No importa si llevas un año o diez o un día interpretando, siempre se sienten los mismo nervios y creo que se debe a mis ganas de hacer todo PERFECTO... en este momento ya no es hora de leer el glosario, ya no es hora de buscar en el diccionario... ahora es SHOWTIME! y así como cuando uno está en el teatro: la función debe continuar! Les escribo al terminar!! Deséenme lo mejor para esta noche en la bella ciudad de Paracas en un Hotel 5 estrellas! Un reto... cómo decir en español PATIENT OUTCOME? En España se utiliza desenlace... o resultado... ¿a ver qué opinan?